THƯ VIỆN TÀI NGUYÊN

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Dương Trọng Thu)

TRANG RIÊNG

Ý KIẾN CỦA BẠN

Bạn thấy website Giáo dục và Cuộc sống như thế nào?
Đẹp
Đơn điệu
Bình thường
Ý kiến khác

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    BANER_TANG_BAN_TUYET_DEP.swf Aodai.swf On_nghia_sinh_thanh.flv Tnh_cha.flv Buu_thap.flv Bien_hatchieu_nay.flv Bai_ca_dao_dau_doi.flv Be_choi_trung_thu.flv An_tinh_ta_da_trao_nhau.flv CUUNON_CHUC_TET.swf Diendanhaiduongcom19072_12.jpg 11231.jpg Toiang.gif 1375195410292090149.gif Danh_ngon.flv Mauchuvietbangchuhoadung.png Mauchuvietbangchuhoadung.png Tu.jpg Loonapix_13677513752506332107.jpg Calendarika_136776977321559632_1024x768.jpg

    Sắp xếp dữ liệu

    XIN CHÀO

    3 khách và 0 thành viên

    DỊCH TRANG NÀY SANG...



    Tra theo từ điển:



    THƯ VIỆN LIÊN KẾT

    BÁCH KHOA TOÀN THƯ

    Điểm báo

    Gốc > Chuyện nhỏ - ý nghĩa lớn > Nhị thập tứ hiếu(sưu tầm) >

    Nhặt Dâu Nuôi Mẹ

    拾 桑 供 母
    Thập Tang Cung Mẫu
    Nhặt Dâu Nuôi Mẹ
    Picking Mulberries for His Mother


    Thái Thuận mất cha sớm thảo ngay
    Gặp thời loạn lạc lắm chua cay
    Vào rừng nhặt quả phân hai loại
    Tướng giặc khảo tra mới tỏ bày
    Trái tốt đem về dâng hiến mẹ
    Xấu ăn lót dạ đỡ qua ngày
    Xích My rõ chuyện cho quà tặng
    Mới biết hiếu từ cảm động thay

    Vào đời nhà Tây Hán có một người con hiếu tên là Thái Thuận. Em mồ côi cha từ nhỏ, ở với mẹ rất hiếu thảo. Gặp năm mất mùa đói kém vì loạn thần Vương Mãng làm phản, nội chiến nổi lên, đồng lúa chín năm hoang phế, không một hạt gạo, Thái Thuận phải vào rừng tìm trái dâu để thay cơm lót bụng. Em lựa trái nào chín để ra một bên, còn trái nào đỏ bỏ qua bên khác. Lúc trên đường về nhà gặp phải tướng giặc Xích My, khi trông thấy thế giặc liền hỏi, Thái Thuận trả lời: "Quả dâu đen chín và ngọt dành để cho mẹ, trái nào đỏ và chua thì để cho tôi dùng." Tướng giặc khen em là người con hiếu nên ban cho ba thúng gạo và một đùi thịt trâu mang về.

    Có kệ khen rằng:

    黑 桑 奉 萱 幃
    啼 饑 淚 滿 衣
    赤 眉 知 孝 順
    牛 米 贈 君 歸

    Hắc tang phụng huyên vi
    Đề cơ lệ mãn y
    Xích My tri hiếu thuận
    Ngưu mễ tặng quân quy

    Dâu đen nuôi mẹ hiền
    Bụng đói lệ thấm áo
    Xích My biết hiếu đễ
    Trâu gạo tặng đem về






    Nhắn tin cho tác giả
    Dương Trọng Thu @ 14:44 14/10/2010
    Số lượt xem: 1323
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến